Güelcom.
Hoy en EstoyBailando vamos a hablar, sin que sirva de precedente, de Auryn. Como ya les conocéis de sobra no nos vamos a explayar y tampoco queremos decir mucho que luego vienen las locas fans y nos acosan y no nos apetece nada.
Los Auryn tienen una cosa buena y otras muchas malas. La buena es que es de admirar que un proyecto de boyband español funcione bien a nivel comercial, haya creado un fenómeno fan consistente y que además hagan canciones que, siendo sinceros, no están mal del todo. Como este Heartbreaker que acaban de presentar con un lyric video del que te hablamos más adelante.
La canción está escrita por los propios Auryn y por Magí Torras, y en la producción han trabajado Tony Sánchez-Ohlsson, Nemowave y Johnny Sánchez. Y con esas credenciales te puedes imaginar que el tema es una pieza de pop con toques dance (y su poquito de dubstep en el middle 8) bastante bien todo en general, con un buen estribillo y que evidentemente a las fans les volverá aún más locas.
A nosotros nos puede hacer mover la cadera y el pie así rítmicamente en una discoteca, pero no lo bailaríamos desfasados que luego nos señalan como la Auryner y no estamos para esas cosas. Que tenemos una edad.
Pero claro. Os decía antes que los Auryn tienen muchas cosas malas. Por ejemplo: el inglés. Y por lo que vemos, a no ser que el lyric video lo hayan hecho ellos mismos, no son los únicos que deberían apuntarse urgentemente a una academia en la que aprender la lengua de Shakespeare.
Se agradece que canten en inglés y para ellos es un movimiento comercial muy inteligente porque mira, ahí tienes a Galisteo haciendo bolos cada dos por tres en Suiza. Canciones como este Heartbreaker funcionarían igual de bien en castellano y puede que consiguieran más éxito en España, pero aún así se arriesgan con el idioma. Y es que evidentemente es un riesgo porque está claro que NO tienen el nivel de inglés suficiente para plantarse en el extranjero a no ser que se presenten con un:
«Jelou! Güi ar de Auryns en auar inglis is not beri gú!«
Pero es aún más sangrante ver el lyric video y encontrarse cosas TAN SONROJANTES como estas:
La contración «ain’t» suplanta a «am not». Pero evidentemente, como se ve en la segunda captura hace falta un sujeto. I.
«Your» es un posesivo. La contracción correcta de «You are» es «you’re». «Your’re» es una aberración digna de 30 Rock y su Rural Juror.
Sí. «Trought» viene a ser el americanismo coloquial de «Through», que significa «a través de». Y se parece sospechosamente a «Trout», que significa TRUCHA. En cualquier caso, en esa frase no tiene ningún sentido. Además, parece que el chico pronuncia «THOUGHT«. «Pensé que me moría» tiene mucha más lógica que «A través de me moría». A no ser que seas un orco, un elfo o un hobbit.
Interesante. «Felling» se traduce como «Tala». Sí, como la de Tita Cervera. No a la tala. Viene de fell, felar caer. To fall. No sabemos qué pinta aquí, pero suponemos que al mecanógrafo se le fue la mano y en realidad quería poner: «FEELING»
Aunque para sonrojante (y casi indignante diría yo) este vídeo de David, uno de los integrantes de la banda, en el que habla de las cosas que le gustan. Y que en pleno siglo XXI, en un país como España (que para otras cosas no, pero en ese terreno hemos avanzado bastante y creíamos que éramos modernos por poder casarnos) tengamos que seguir aguantando según qué cosas…
Que su color favorito es el rojo…
YA.
CLARO.
![]()














